Translations for the Deaf.

Douglas Hofstadter wrote about Googel translate not too long ago.

As an American, foreign languages are not the priority of inner city schools, at least not the one I attended. Not, their fault either.

I failed Kiswahili enough times, in college, to blow the socks off of any Kenyan who I meet stateside.

Ninasema Casey.

No one speaks any “Swahili” here. Not enough to even make the general populace know the language is factually called Kiswahili.

Bless you, Bibi Jane. And, bless you end of term oral examiner.

Can I write my responses to your oral questions?: I asked.

No.: she responds.

Shit: I think.

I’ve worked in enough restaurants to learn functional Spanish and Kiswahili.

(A surprising number of Kenyan immigrants in B’ham, AL. Magic City

We got a Nemo walking in: Robert would call to his kitchen, at Tavern on the Summit, whenever a catch of the day ticket came through. Howlarious.

But fish don’t walk, Robert: I’d always say

[After dinner rush, in the alley, smoking a cig.

Me: I thought “fish” was “samaki” in Kiswahili.

Robert: No, dummy. Nemo, like the movie.

Howlarious.]

)

I listened to this show, just now.

A few phrases in foreign languages hooked my attention.

I connect to Catalan, Frisian, and Corsican.

Don’t ask why, because I don’t justly know.

I love playing with Translate ever since the Hofstadter article.

But, I don’t have friends like his, to give feedback on the intimacies of Translate’s inadequacies.

On a cru que les données allaient nous libérer: appears in type face on the screen behind the band.

I make haste to Translate.

To triangulate my linguistic location.

If the phrase is in Frisian it translates to: On a cru que les données allaient nous libérer.

It translates to itself.

If the phrase is in either French or Corsican it translates to: it was believed that the data would free us.

In Corsican, the same spellings translate to: where it’s raw than the others were waiting for release again.

Hot and beautiful. Both.

Désormais ton monde est ainsi fait: appears in type face on the screen behind the band.

I make haste to Translate.

To triangulate my linguistic location.

If the phrase is in Frisian it translates to: this is a ton of things to do.

If the phrase is in French it translates to: now your world is so made.

Howl.

Author: writtencasey

I am fascinated by the scientific endeavor and I read about or engage with those processes as much as possible. I am a compulsive reader and writer. With a background in anthropology and as an arm-chair/backyard scientist, I hope to improve my writing skills and learn about any areas of weakness or misunderstanding in my analytic skills. I am excited to share. Thank you for spending time here. Please reach out if you are so inclined. I'd be excited to hear from you.

3 thoughts on “Translations for the Deaf.”

    1. Thank you, kindly Daedalus Lex. I appreciate your time in mind. I was blown away by the complexity of your recent analysis of The Plumed Serpent. D. H. Lawrence is no easy read. Quetzalcoatl features in my dreams, regularly. Cheers.

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: